NACIONALIDAD: Nicaragüense
CANTIDAD DE GUARDABARRANCOS:
Cardenal traduce a dos clásicos que fueron los modificadores del epigrama en su tiempo como son Catulo y Marcial, pero lo hace de una manera muy creativa. El lector disfruta de los epigramas por su construcción breve.
¿Por qué Cardenal eligió a Catulo y Marcial? La respuesta no solo es que modificaron el uso del epigrama sino que le proporcionaron novedad para la vigencia en el siglo XX. Forradellas y Marchese (2006) en su libro "Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria" hacen un breve recorrido sobre el epigrama.
I. Término Epigrama
La palabra epigrama (Forradellas y Marchese, 2006:133-134) tiene en su orígenes el sentido de la inscripción en verso (dístico) de carácter votivo o funerario. Es decir, que eran dos versos con temática por la muerte de un ser querido.
En la poesía griega el epigrama tiene con frecuencia un carácter reflexivo, gnómico, exhortativo e, incluso, amoroso. La literatura helenística, particularmente, lo utiliza para los temas más ligeros, con frecuencia sentimentales. Lo anterior, se cuentra vigente en la poética de Cardenal en su libro titulado "Epigramas" donde combina el aspecto político y amoroso.
El epigrama llega a Roma en el siglo II A. C. El poeta más representativo de este siglo es Catulo. El carácter adquirido por el epigrama es político, irónico, o cómico (burla), su estructura es breve, llena de humor y un sarcasmo final. En el siglo I A. C. es la cima del esplendor del epigrama con Marcial. El epigrama adquiere una estructura ligera. Por lo tanto, la elección realizada por Cardenal es de rendir un homenaje a los dos grandes poetas latinos que lo han inflluenciado en cuanto al uso del epigrama en su poética.
II. Estructura del libro
El libro pertenece a la editorial Anamá Ediciones en su sección de bolsillo. Se estructura de la siguiente forma:
1. Liminar escrito por Julio Valle-Castillo
2. Sección de Catulo con 35 epigramas.
Este poeta latino rompe con el típico dístico del epigrama clásico y lo extiende a más versos. Mantiene la temática amorosa o desdichada en la idealización de Lesbia, el humor y la crítica sarcástica a otros poetas latinos de su tiempo.
3. Sección de Marcial con 39 epigramas.
Este poeta hace lo contrario al anterior, reduce a un solo verso el epigrama y mantiene la novedad del anterior. Esta parte del libro tiene una carga más ligera por la estructura que usa el poeta, el sarcasmo y la ironía se destilan con elegante veneno. Se burla de los que le critican su poética y los encara con un humor fuerte con directas específicas.
III. La novedad del texto
La principal novedad del libro es la traducción relizada por Cardenal debido a ciertos coloquialismos nicaragüenses y algunos modismos anglosajones. Y ahí, es donde pueda dudar el lector de lo que lee, donde inicia la traducción para acomodar el coloquialismo nicaragüense, como comprobar que se lee un poema epigramático de Catulo y de Marcia fielmente.
IV. Comentario final
Es un libro interesante, los epigramas tienen una variedad temática desde los amorosos hasta con carga sarcástica e irónica. Recomendable el libro.